… sino una película. Me refiero a Calderero, sastre, soldado, espía, la nueva adaptación de la obra de Le Carré. Se estrenará en España en diciembre, con el título de El topo. Os subo el artículo de Guillermo Altares en www.elpais.com
En realidad es una entrada suya al blog Papeles Perdidos de Babelia. Pero es un artículo.
Pinta maravillosamente igual. Yo no sé por qué razón se hacen a veces esas traducciones de títulos tan creativas. El título de la obra original en inglés es «Tinker, Tailor, Soldier, Spy» y, aquí en España «El Topo».
La razón del cambio de título, es que en castellano, no tendría ningún sentido!
El título en inglés viene de una canción infantil, con rima, donde se sustituye «Sailor» por «Spy». Le Carré usa estas palabras, porque el Circus esas palabras como nombres en clave de sus agentes
Tinker, Tailor,
Soldier, Sailor,
Rich Man, Poor Man,
Beggar Man, Thief.
Tal vez, de las pocas veces en que cambiar un título tenga sentido 😉
Y aquí está cantada 😉
Gracias, Gabriela, no lo sabía.
De nada!
Habrá muchas otra cosas que sabrás tú y seguro que me las cuentas 😉