De la gran escritora sueca Karin Boye, que se suicidó en 1941, víctima de contemplar el horror de la Segunda Guerra Mundial. La traducción es un poco rígida, pero el poema es precioso.
Y un poema
4 Comments
No se permiten comentarios.
De la gran escritora sueca Karin Boye, que se suicidó en 1941, víctima de contemplar el horror de la Segunda Guerra Mundial. La traducción es un poco rígida, pero el poema es precioso.
No se permiten comentarios.
Aquí hay otra versión: http://omarperezsantiago.blogspot.com/2010/08/duele-cuando-llega-la-primavera.html
Me parece más fiel al original. Casi todos los suecos saben citar las primeras estrofas de la poema: «Visst gör det ont när knoppar brista, varför skulle annars våren tveka?»
Otras estrofas conocidas son: Bryt upp, bryt upp! Den nya dagen gryr. Oändligt är vårt stora äventyr.
Que significan, traducidas directamente: Partid, partid! Amanece el nuevo día. Infinita es nuestra gran aventura.
Muchas gracias Ellinor Broman por su contribución a una mejor comprensión del poema…
¡Qué pena no conocer todas las lenguas, ni siquiera la sueca!. El Espíritu Santo no nos ha visitado…También nos ha fallado:
Veni creator spiritus
mentes tuorum visita
imple superna gratia
quae tu creasti pectora…
Desde el respeto que me merece la poesía y sus amantes y la respetable Sra Ellinor Broman…Cuando leía el poema sobre brotes y capullos… No sé, pero acudía a mi cabeza la imagen de más de un sujeto… y cierto “dolor del que crece y del que se encapulla”… Y me pregunto: “¿Por qué todo el ardiente deseo se lía a lividez amarga y fría?” Creo que cuando veo el careto del Sr. Rajoy como futuro amo del cortijo, mis livideces empañan, amargan y enfrían mi pasión.
Si no soy capaz de tomarme la crisis politicofinanciera de esta manera, mi corazón y mi mente también se suicidarían.
Buenos días
!!! Gracias Maruja!! es muy bonito