De la Gran Depresión del 29 y adelante: Kenneth Fearing. Lo cita en plan didáctico -para establecer un símil entre la forma de pronunciación del inglés y del americano y las formas de orquestación- el músico Leonard Berstein, en su libro «El maestro invita a un concierto», que estoy leyendo dentro de mi campaña para aprender a entender la música antes de quedarme aún más sorda.
El poema dice así:
«And wow he died as wow he lived,
going whop to the office and blooie
home to
sleep and
biff got married and bam had children
and
oof got fired,
zowie did he live and zowie did he die…»
La traducción, en el mismo libro, pierde la riqueza de las onomatopeyas: «¡Caray!, murió como vivió/ de casa a la oficina y rápido/ a casa para/ dormir y/ ¡plaf! casado, y ¡zas! con hijos/ y/ ¡chas! despedido, así vivió y así murió». Las nuestras suenan, o a mí me lo parece, más de tebeo infantil. Las USA son de cómic para adultos.
Me parece super actual.
El título del poema sería hoy algo así como…»El mileurista»¿no?
indeed!!!
Tan actual como el documental de la gran depresión:
http://www.youtube.com/watch?v=h01jWBcathU
Deberían repartir una copia a todos los gobiernos.
Gorgeous!!
Muy actual, totalmente de acuerdo, zowie: zombie
Tampoco quedaría mal sustituir el wow por el fuck, o lo que es lo mismo el ¡Caray! por el ¡Joder!
No conocía a este Fearing, me recuerda a Fante…
De acuerdo con Krust en lo de sustituir el wow x fuck sería super actual